envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

查看标识 view tags: 按字母排序 alphabetically | 按大小排序 by size

这是标识词汇组。如需更多信息, 请看常见问题。 This is a tag cloud. For more information visit our F.A.Q.

搜寻结果 Results tagged with:

气候变化

文章 ARTICLES

畜牧业的现代化与流动性之争(2)

2010年3月11日

人们一直以来对非洲的游牧养殖方式不屑一顾,认为它不仅落后,而且效率低下。然而,人们逐渐认识到它所具有的社会效益和环境效益。赛德•海瑟撰文。

Modern and mobile (2)

March 11, 2010

African pastoralism has been dismissed as outdated and inefficient. But awareness of its social and environmental benefits is growing, says Ced Hesse.

畜牧业的现代化与流动性之争(1)

2010年3月10日

游牧养殖方式在繁荣了非洲经济的同时还保护了牲畜免受干旱的威胁。即然如此,为什么它现在面临着威胁?赛德•海瑟撰文对此进行解读。

Modern and mobile (1)

March 10, 2010

Nomadic pastoralism boosts African economies and protects livestock from drought. So why is it under threat? Ced Hesse explains.

远方的家

2010年3月8日

我们是否能够拯救一些面临气候变化威胁的最濒危物种?一位生物学家提出了一个全新的想法:那就是将这些物种迁移至其它地方。苏珊娜•戈登伯格报道。

A home away from home

March 08, 2010

Can some of the most vulnerable species be saved from extinction due to climate change? One biologist has a radical idea: pick them up and move them, writes Suzanne Goldenberg.

查看所有标识文章

view all tagged articles

新闻 NEWS

瑞典筹划“绿色”食品标签

据《新科学家》杂志报道,瑞典将成为首个为食物产品标注“气候友好”认证标签的国家。想要在这个自愿性计划下获得标签的公司,必须证明自己已减少了温室气体的排放量。该标签计划期望能促使消费者购买更环保的产品,尽管有人担心部分公司可能会借此为产品“漂绿”。

Sweden plans “green” labels for food

Sweden is to become the first country to put certified “climate-friendly” labels on food products, New Scientist reports. To earn a label under the voluntary scheme, companies must prove they have reduced their greenhouse-gas emissions. The hope is that the tags will prompt consumers to buy greener products, although there are concerns that some companies may engage in “greenwashing”.

美国能源部长访问中国,促请国际减碳合作

据美联社报道,美国能源部长朱棣文向清华大学的学生演讲时说,中国和其他发展中国家应与美国携手制订本世纪中期的碳减排目标。在谈到造成气候变化的温室气体最早产自发达国家时,朱棣文说:“我们都面临相同的处境,因此必须共同协力解决。”

Chu, in China, urges CO2 cooperation

China and other developing countries should join the United States in setting mid-century targets to cut carbon emissions, US energy secretary Steven Chu told students at Beijing's Tsinghua University, the Associated Press reported. Acknowledging that developed nations were the first to emit the greenhouse gases linked to climate change, Chu said: “We are all in this together, so we have to fix it together.”

艾克森美孚首次投资生物燃料

据美联社报道,石油巨头艾克森美孚首次表示将高达6亿美元的巨额投资用于生物燃料开发。“合成基因组公司”是一家总部设在加州的生物技术公司,此次将与艾克森美孚联手开发用藻类提炼的运输燃料。艾埃克森美孚研究与工程公司副总裁雅各布斯说,“这个过程并不简单,亦不能保证必定会成功。”

Exxon making a biofuel investment

The oil giant Exxon Mobil said it will make its first major investment – US$600 million -- in biofuels, joining the California-based biotech company Synthetic Genomics to develop transportation fuels from algae, the Associated Press reported. “This is not going to be easy, and there are no guarantees of success,” said Emil Jacobs, a vice president at Exxon Mobil Research and Engineering Company.

查看所有标识新闻

view all tagged news