墨西哥湾漏油事故全球瞩目,然而在远离美国的石油”边缘地区“,能源公司在搜寻日益稀缺的资源过程中,毁掉了多少土地和当地人的生计却不尽为人所知。理查德•沃奇曼和约•斯提布斯报道。
美国地球政策研究所创始人莱斯特·布朗演讲表示,重构税收制度和促进安全改革可以阻挡世界遭到破坏的趋势。
US environmentalist Lester Brown explains why overhauling tax systems and redefining security could help stem damaging trends.
绿页GREEN LEAVES
黄河调水调沙工程被捧为技术与环保意义上的巨大胜利,然而人造“洪水”却也使当地居民陷于险境。孟斯报道。
刚刚卸任中国气候大使之职的于庆泰本月发表演讲,谈到中国在哥本哈根扮演的角色,并认为发展中国家必须坚持反抗来自发达国家的不公要求。请看中外对话为该演讲编写的概要。
达拉维,孟买最有名的平民窟。每天,数千名废品回收人员处理着这座大都市所产生的垃圾,为环境提供着难以估量的宝贵服务。然而,安娜•达•科斯塔指出,他们却为此付出了高昂的健康及社会成本。
中国紫金矿业造成了环境灾难,为什么却不用像BP石油一样负起责任,做出合理赔偿?唐昊在本文中探讨了中国污染企业与政府间的紧密关系,及他们从中得到的保护。
《新科学家》引用一项重要评论称,联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC),这个世界领先的气候科学机构,必须“彻底改革”其组织和运作才能恢复公众的信任。
美联社消息,蒙古12名部长在戈壁沙漠举行会议,提请关注气候变化。他们在一个曾为可耕地的沙质山谷中,在酷热难耐的天气下开始这次会谈。
据路透社报道,科学家认为巴基斯坦的毁灭性洪水除了全球变暖的原因,还要要归咎于土地管理不善、灌溉系统陈旧和伐木。洪水淹没了该国五分之一的土地并已破坏14%的耕地。
《华盛顿邮报》报道,在巴基斯坦西北部,牲畜死亡与洪后饥弱动物中爆发时疫的威胁加剧了该国灾情,在各地表现为牛奶供应短缺和失业率上升。从全国范围来看,牲畜损失是巴基斯坦农业经济大规模不景气的一部分。
路透社消息,印度议会批准了一项法案,开放该国150亿美元的核电市场,该项立法对美国大公司进入市场至关重要。印度总理辛格表示,此举对印度的能源安全关系重大。
路透社报道,研究人员发布报告支持环保之战,抗议开发油砂资源。报告称加拿大油砂开采污染阿萨巴斯卡流域。与阿尔伯塔省政府给出的该流域毒素乃自然产生的说法相矛盾,科学家们称释入河流的13种毒素中包含水银、砷、铅和镉等。
路透社消息,壳牌称已启动展示项目,测试加速回收油砂区毒废池塘的新方法。尾矿池是油砂争论中的主要争议对象。
路透社称,卑诗省签署了一项协议,使该加拿大省与原住民分享加拿大采矿业税收收入。业界希望该协议能改善矿工和原住民之间的人民的关系,使本土群体更易接受采矿行动。
《卫报》引述地球之友(FoE)的报告《非洲:直面掠夺》称,欧洲企业抢占非洲土地种植生物燃料作物,减少了非洲粮食作物的产出。如果欧盟国家不放弃其设定的生物燃料目标,则更多非洲人将陷入饥荒,还将导致碳排放量的上升。
来自里海鲟鱼的鱼子酱是世界上最珍贵的食物之一 ,《金融时报》引述科学家警告称其可能成为俄罗斯旱灾最新受害者。在未来数月内,里海海平面预计将下降达三米。
法新社消息,俄罗斯环保人士称,肆虐该国的野火已造成森林损失达3000亿美元,他们认为对林业法的修改对此要承担一定责任。
The UN Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) -- the world’s leading climate-science body -- must “fundamentally reform” its organisation and operations if it is to regain public trust, according to a major review cited by New Scientist.
Twelve Mongolian ministers held a cabinet meeting in the Gobi desert to draw attention to climate change, the Associated Press said. They discussed the topic in scorching heat in a sandy, formerly arable valley.
Scientists believe poor land management, outdated irrigation systems and logging are at least as much to blame as global warming for Pakistan’s devastating floods, according to Reuters. Water covers a fifth of the country and has damaged 14% of cultivated land.
In north-west Pakistan, livestock deaths -- and the threat of epidemics among hungry and weak animals that survived the floods – have compounded the country’s misery, The Washington Post reported. The calamity is measured locally in milk shortages and job losses. Nationwide, the loss of livestock is part of a wide-scale drowning of Pakistan’s agricultural economy.
The Indian parliament approved a bill to open up the country’s US$150-billion nuclear-power market, said Reuters, sealing legislation crucial for the entry of major US companies. Prime minister Manmohan Singh said the move was critical for India’s energy security.
Canada’s oil-sands operations are polluting the Athabasca river system, researchers said in report that is bound to fuel the environmental battle over developing the resource, Reuters reported. Contradicting Alberta provincial government assertions that toxins in the watershed occur naturally, the scientists said mercury, arsenic, lead and cadmium are among 13 toxins released into the river.
Shell said it was starting up a demonstration project to test a new method of speeding the reclamation of toxic-waste ponds at oil-sands operations, according to Reuters. Tailings ponds are a major source of friction in the oil-sands dispute.
British Columbia signed an agreement that will see that Canadian province share tax revenue from the mining industry with aboriginal groups, Reuters said. The industry hopes the deal will improve relations between miners and First Nations people and make native groups more receptive to mining activities.
European Union countries must drop their biofuels targets or risk plunging more Africans into hunger and raising carbon emissions, The Guardian quoted Friends of the Earth (FoE) as saying. In its report “Africa: Up for Grabs”, FoE accuses European companies of land-grabbing to grow biofuel crops that compete with food crops.
Caviar from Caspian Sea sturgeon – one of the world’s most highly prized foods – may become the latest casualty of Russia’s drought, The Financial Times cited scientists as warning. Sea levels in the Caspian are expected to drop by up to three metres in the next few months.
Blaming changes to forestry law, Russian environmentalists say the country’s wildfires have cost US$300 billion in forest loss, according to Agence France-Presse.
"中外对话"由国际著名新闻记者伊莎贝尔·希尔顿于2006年创办。该网站提供了高质量和丰富的新闻信息和分析文章,并对以中国为重点的全球环境问题展开讨论。更多...
Founded by international journalist Isabel Hilton in 2006, chinadialogue is the bilingual source of high-quality news, analysis and discussion on all environmental issues, with a special focus on China. Read more...
从苏联东部前哨楚科塔——一个远得被人们遗忘了的地方开始,萨拉•维勒渐进式地完成了她的极地航行,终点站位于巴伦支海的斯大林“古拉格”所在地。淘金热与修建阿拉斯加石油管道的各种事迹都持续地影响着加拿大原住民因纽特人。
From Chukotka, the forgotten far-eastern outpost of the Russian Federation, Sara Wheeler makes a sporadic but full polar circumnavigation back to the Barents Sea and the site of Stalin’s original gulag. Tales of the gold rush and the building of the Alaskan oil pipeline segue into accounts of the pressures affecting Canada’s native Inuit.
近年中国发生的环境事件中,直接责任方有时被曝光,但为它们提供资金的银行或银团很少被关注。2009年中国银行业放贷9.59万亿元(约合1.4万亿美元),整个行业资产规模从2004年31.4万亿(约合4.6万亿美元)剧增至2010年第一季度的84.2万亿(约合12.3万亿美元)。大规模资金在手,中国银行业可以影响很多项目和企业的环境表现,所以2007年7月中国政府出台了“绿色信贷”政策,促进银行业制定信贷的环境标准。
Those directly responsible for environmental accidents are sometimes exposed – but not so often the funding banks or consortiums. In 2009, Chinese banks made loans worth 9.59 trillion yuan, about US$1.4 trillion. The sector’s total assets leapt from 31.4 trillion yuan (US$4.6 trillion) in 2004 to 84.2 trillion yuan (US$12.3 trillion) in the first quarter of 2010, assets that gave China’s banks the ability to influence the environmental performance of numerous projects and companies.
上世纪70年代初,处在“文化大革命”混乱中的中国仍“以阶级斗争为纲”,认为环境问题只是资本主义制度下的产物,社会主义国家没有环境问题。但时任中国总理的周恩来看到了环境问题的重要性。他派代表团参加1972年在斯德哥尔摩举行的人类环境会议,并指示代表团成员,要了解世界环境状况和各国环境问题对经济社会发展的影响,并以此作为镜子,认识中国的环境问题。
In the early 1970s, a China still in the throes of the Cultural Revolution and class struggle believed that environmental issues were a product of capitalism, and could not occur in a socialist nation. But China’s premier at the time, Zhou Enlai, recognised the importance of the environment. He dispatched a delegation to Stockholm, to the 1972 United Nations Conference on the Human Environment, instructing its members to learn about the state of the global environment and the impact of environmental issues on development in other nations – and to use this knowledge to understand China’s own issues.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.